報告題目:全球史視域下的中西互譯與文明交流互鑒
報 告 人:王銀泉 教授
報告時間:10月14日(周一)上午10:00-12:00
報告地點:蓮花街校區5號樓5231會議室
報告人簡介:

王銀泉,理學博士,南京農業大學外國語學院教授、碩導、人文與社會發展學院科技史博導,江蘇省333高層次人才,福建“閩江學者獎勵計劃”講座教授。研究方向包括翻譯史、漢學史與中西文化科技交流史、中醫翻譯史與中醫文化國際傳播、區域國別研究、對外傳播新聞翻譯。主要兼職包括江蘇省文學類研究生教指委委員,教育部《公共服務領域英文譯寫規范》國家標準研制專家,世界中醫藥學會聯合會翻譯專委會副會長,中國英漢語比較研究會翻譯史研究專委會副會長。榮獲江蘇省哲學社會科學優秀成果獎、江蘇省教育科學研究成果獎、江蘇省優秀理論成果獎等。入選中國哲學社會科學最有影響力學者排行榜、《中國期刊高被引指數(2006-2011年)》外語學科高被引作者、中國外語學科高被引論文TOP10排行榜排名第二。牛津大學人類學與博物館民族志學院開設中醫西傳專題講座和劍橋李約瑟研究所學術交流(2019年)。完成90萬字專著《耶儒對談——明末清初翻譯與中西文化科技交流(1582-1793)》。主持國家社科基金課題2個。主持完成國家社科基金項目2項,在劍橋大學SSCI 和A&HCI期刊English Today,《中國社會科學內部文稿》《外語教學與研究》《中國翻譯》在重要報刊發表各類文章130多篇,多篇代表性論文被人大復印報刊資料《科學技術哲學》和《明清史》和“學習強國”全文轉載,《中國社會科學文摘》《高等學校文科學報學術文摘》、中國外語戰略研究中心《外語戰略動態》部分轉載。
報告簡介:本研究基于中西文化互譯與中西文化科技知識交流與傳播活動視野,以全球史視野為研究路徑,以文化交流和文明互鑒為導向,以知識傳播為著眼點,全方位考證大量原始史料,參考國內外史學界、漢學界、翻譯界、經濟史學界的前沿研究進行交叉驗證和評述,對明末清初中西互譯的主要特征、翻譯觀和翻譯策略進行了歸納。明末清初二百余年的中西文化互譯打造了前所未有的中西文化科技知識交流與傳播活動,傳入了融合眾多學科的應用知識,給中國知識體系帶來了承載前所未有的新詞語為代表的新知識和新概念,為推動來自異質文化的知識在中國文化里通過傳播與創新,發展形成更多新知識奠定基礎鋪平道路,成為中國近代科學史上的一件里程碑式的大事。同時,來華西人通過譯介中國歷史文化典籍和以及考察和研究中國而撰寫的信札,促進了中國文化作為地方性知識在西方世界知識體系里的流播、交流、理解、鑒賞和接納,加劇了西方世界對中國的認知,構建了西方人的中國觀,使得明末清初在華西人塑造的中國形象成為這一時期歐洲人認識中國的起點,有理有據地證明了中國文化對歐洲文化產生了影響,促使中國文化作為區域知識通過交流、傳播、融合和吸納,成為世界知識體系的重要貢獻者,促進了東西方文明交流與互鑒。
歡迎廣大師生參加!
外語學院
2024年10月14日